dijous, 26 de febrer del 2015

COM TRADUIR "PA SUCAT AMB SOMNIS" AL CASTELLÀ?

No, no és universal, però hauria de ser-ho.

No és sols la diferent tradició culinària de fregar la polpa del tomàquet (tomata, tomate, tomàtiga...) damunt del pa, sinó el que implica. Vaig fer la prova, no de sucar pa amb somnis, que és impossible per definició (però fóra tan bonic!), sinó de traduir-ne el primer capítol al castellà. I queda convertit en Bocatas de sueños. Espero que el suc que li falta en no sucar-hi tomàquet quedi compensat amb els somnis. El bon amic Javi Cuesta, lleonès de pro i lector empedreït, li ha donat el seu vistiplau.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada